|
Принимаясь за перевод текстов, нужно помнить, что полагаясь на помощь словаря либо электронного переводчика, вы рискуете упустить время, а результат поставленной задачи окажется плачевным. Каждый письменный стиль предполагает определенные нормы и нюансы текстового оформления, и это нужно непременно учитывать. Даже обычная обзорная статья или рекламный проспект требуют индивидуального подхода, ибо на выходе перевод документов должен быть читабельным, предельно понятным и легким для восприятия. Необходимо владеть правилами грамматики и обширным лексиконом, чтобы правильно донести смысл переводимого текста, внести разъяснения или заменить подходящими синонимами неудачный отрезок слов. Говоря о более серьезной документации, специалист по переводам, ко всему прочему, должен разбираться в сути предмета во избежание неразумных ошибок. Поэтому, если предполагается работать в тематике аудиторской отчетности или в разрезе узкотехнических текстов, то все редакторы и переводчики обязательно должны иметь лингвистическое спецобразование и пройти жесткий отбор.
|
|